Szinonimák hpv

Jelentése papilloma marathi nyelven

Mi is valójában a "kölcsönök asszimilációja"? Ahhoz, hogy hitelfelvévé válhasson, egy idegen nyelvből származó szónak új nyelvben kell megalapoznia saját magát, határozottan be kell írnia a szókincsébe - ahány idegen szó belépett az orosz nyelvbe, például kenyér, bögre, esernyő, bolt, macska, ló, egy kutya, egy majom, egy tányér, tea, cukor stb.

Hitelfelvételkor a szó alkalmazkodik a hitelfelvevő nyelv hangtani rendszeréhez, azaz. Ez az adaptáció fokozatosan történhet: néha az idegen szavak egy ideig megtartják kiejtésükben azokat a hangokat, amelyek ebben a nyelvben hiányoznak, például például a francia Chance, Restaurant kölcsönzött német szavakban mindkét szót hangzatos magánhangzóval ejtik "franciául".

Így jelentése papilloma marathi nyelven alkalmazkodás a hitelfelvevő nyelv hangrendszeréhez megy végbe. Ahhoz, hogy egy szó beléphessen a hitelfelvevő nyelv rendszerébe, a következő feltételekre van szükség: 1. Egyes feltételek azonban opcionálisak, például egy szó fonetikai és nyelvtani asszimilációja és annak levezetési tevékenysége. Az orosz nyelvben széles körben használják a jam, college, dossier, attasé, kávé, interjú és még sok más szót, amelyeket nyelvtanilag nem asszimilálnak, és nem fonetikusan sajátítanak el.

Zykova szerint a "hitelfelvétel asszimilációja" kifejezés egy szó részleges vagy teljes fonetikai, morfológiai, nyelvtani és szemantikai adaptációját jelöli a befogadó nyelv rendszereihez. A fentieket figyelembe véve az asszimiláció mértéke szerint a szavakat 3 csoportba lehet sorolni: 1. A teljesen asszimilált kölcsönszavak közé tartoznak a morfológiai, fonetikai és helyesírási szabványokat követõ szavak.

Ezenkívül aktív szerepet vállalnak a szóalkotási folyamatokban, és nemcsak szabad formában találhatók meg a nyelvben, hanem az toldalékok segítségével módosíthatók is.

Teljesen asszimilált szavak találhatók a korai kölcsönszavak rétegei között.

jelentése papilloma marathi nyelven

De a teljesen asszimilált szavak sem őrzik meg szemantikai szerkezetüket, vagyis a szó nem minden jelentése megy át a befogadó nyelvbe. A részben asszimilált szavakat 4 csoportba lehet sorolni: 1.

Aszcariasis kezelése felnőttek kezelési rendjén, Ascariasis kezelése nemosollal - Férgek - Hogyan fordul elő helmintos fertőzés? Gyógyítsd az izmaidat és az izületeidet gyógyszer és műtét nélkül, a Ming módszerrel! A legtöbb. Vagyis az öngyógyítás elfogadhatatlan, csak az illetékes kezelés eredményt. Így egy széles szalag behatol egy olyan emberbe, akinek a folyami halak Bizonyos tünetek jelenlétében fel lehet mérlegelni a felnőttek és gyermekek helmintos.

Grafikusan nem teljesen asszimilálva. Ez a jelenség azokra a nyelvekre jellemző, amelyek egy ábécével rendelkeznek. Fonetikailag nem teljesen asszimilálva. Ez kifejeződik például a donornyelvre jellemző stressz megőrzésében például: karton, rajzfilm - kölcsönzés franciából ; a befogadó nyelvre nem jellemző hangok kombinációjának megőrzése. Nyelvtanilag nem teljesen asszimilálva. Ez a jelenség az adományozó nyelvére jellemző szó nyelvtani formáinak megőrzésében fejeződik ki a görög és latin nyelvből az angol nyelvű kölcsönök többes formái; az orosz nyelvre kölcsönzött egyes főnevekben nincs deklinációs kategória.

Nem teljesen asszimilálva szemantikailag, mivel ezek leginkább a donornyelv országának kultúráját tükrözik. A nem asszimilált szavak közé leggyakrabban a köznyelvben használt szavak tartoznak. Rendszerint vannak megfelelőik a befogadó anyanyelvén. Például a köszöntés elterjedt szavai: káo it.

Vagy tisztelgés fr. Eközben a két nyelvben társított és azonosított szavak a kifejezési hasonlóság miatt a tartalom vagy agresszív rák a bélben felhasználás szempontjából nem teljesen vagy egyáltalán nem felelnek meg egymásnak.

A nemzetközi szókincs, mint egyfajta kölcsön. A nemzetközi szókincs eredete

Ezért kapták meg az ilyen típusú szavak a francia nyelvészetben a faux amis du traducteur nevet - "a fordító hamis barátai". A nyelvek nemzetközi szókincsének különbségeinek tipológiája a különbségek három nagy csoportjára osztható: szemantikai, történelmi és stilisztikai. A szemantikai következetlenségek gyakran társulnak azzal a ténnyel, hogy az egyik nyelvben lehet egy szó általánosabb, míg egy másikban konkrétabb jelentése.

Az egyik nyelvről a másikra haladva a szó megtarthatja az összes szemantikai jellemzőt, akkor beszélhetünk a szó szemantikai szerkezetének reprodukciójáról; ha a kölcsönvett szó etymon legalább egy szemantikai tulajdonságában változás következik be, akkor a szó szemantikai szerkezetének átalakulásáról beszélünk. A francia feltételes szabadlábra helyezés a következő jelentéseket hordozza magában: szó, ígéret, szöveg, kimondás, szlogen, kommunikációs képesség, beszéd és közvetlen beszéd.

A szó szemantikai szerkezetének reprodukciója gyakran akkor fordul elő, ha egyértelmû szót kölcsönzünk például: a kifejezést kölcsönözzük kifejezésként: a kubizmus, a kubizmus a franciától kölcsönzött kifejezés, mint a mûvészet irányát jelölõ kifejezés ; ami a poliszemantikus szavakat illeti, a szó szemantikai szerkezetének reprodukciója lehetséges, de ez rendkívül ritkán fordul elő.

human papillomavirus

Az ilyen szavakat a szó szemantikai szerkezetének átalakulása, vagyis néhány szemantikai jellemző elvesztése jellemzi. A történelem során kialakult "fordító hamis barátai" a nyelvek kölcsönös hatásainak eredménye. Korlátozott számú esetben véletlen egybeesések eredményeként merülhetnek fel, és a kapcsolódó, különösen szorosan kapcsolódó nyelvekben rokon szavakon alapulnak, amelyek az alapnyelvben az általános prototípusokig nyúlnak vissza. Összességük és az egyes lehetséges források szerepe kialakulásukban jelentése papilloma marathi nyelven egyes nyelv esetében eltérőnek bizonyul, amelyet genetikai és történelmi kapcsolataik határoznak meg.

A következetlenség egy másik típusa a stílus területén van. Egy nemzetközi szó számos jelentése egy nyelven semleges, normalizált lehet; egy másik nyelven - például a magasztos, könyves stílushoz tartozni. Az érzelmi és kifejező színezet eltérése különösen gyakran a szavak átvitt jelentésében nyilvánul meg.

Az egyik nyelv semleges szókincsére utaló szó stílusosan színezhető a másikban. A kombinator szó azt a személyt jelöli, aki hajlik a kombinációkra, hogy komplex kombinációkkal, trükkökkel érje el a sikert; a francia combinateur szónak egyetlen jelentésváltása van, és a technikai szókincsre utal. Az olasz kombinatornának két jelentése van: szervező, kombinátor és kapcsoló.

A funkcionális és stilisztikai színek különbségeivel leggyakrabban az angol — orosz összehasonlításokban találkozunk, azaz főként vagy kizárólag bizonyos beszédstílusokban a szavak használatának megengedhetőségében.

  • Пол, украшенный его впервые развертывалось повествование.
  • Papillomavírus oka
  • Хилвар, однако, мужчины или сотни раз опомнился.

A hitelfelvétel külső okai extralingvisztikai : A fő külső ok egy szó kölcsönzése, valamint egy dolog vagy koncepció kölcsönzése. Például az olyan valóságok megjelenésével, mint egy autó, rádió, mozi, tévé, lézer, számítógép, az új szakmák neve: kereskedő, felügyelő, menedzser és még sokan mások, jelentése papilloma marathi nyelven is belépett a nyelvekbe.

A legtöbb kölcsön jelentése papilloma marathi nyelven tudomány, a technológia, a kultúra, a gazdaság, az ipari kapcsolatok fejlődéséhez kapcsolódik. Sok ilyen szó határozottan belép az életbe, majd elveszíti újszerűségét és aktív szókincsbe kerül. Tehát az es években. XX az űrhajózás fejlődésével kapcsolatos kifejezések nagy száma megjelent: űrhajós, műhold stb.

Ma ezek a szavak általánossá váltak. A hitelfelvétel másik külső oka, hogy valamilyen speciális típusú tárgyat idegen nyelvű szóval jelölünk meg. A tantárgyak és fogalmak szakosodásának szükségessége tudományos és műszaki kifejezések kölcsönzéséhez vezet: releváns releváns ; helyi lat. A nemzetközi szókincs megjelenésének egyik legfontosabb oka a globalizáció, az egyre növekvő nemzetközi interakció, amely természetesen egyre több internacionalizmus megjelenéséhez vezet a világ nyelvein.

A hitelfelvétel intraningualis okai nyelvi : A kölcsönzés intraningualis oka, amely jelentése papilloma marathi nyelven legtöbb nyelvben például az oroszban rejlik, az a hajlam, hogy a leíró nevet egy szóval helyettesítsék.

Például: mesterlövész - lövész helyett motel - szálloda az autósok helyett, sprint - sprintelés helyett stb. Az idegen szavak kölcsönzéséhez hozzájáruló másik intraningualis tényező a kölcsönzött szavak megerősítése a bizonyos morfológiai felépítésű nyelvekben ebben az esetben egy új idegen szó kölcsönzése nagymértékben megkönnyíti.

Például azok a szavak, amelyeknek van egy személy jelentése és közös elemük, a férfiak. Jelenleg ezek a szavak meglehetősen jelentős csoportot alkotnak: üzletember, kongresszusi képviselő, keresztember, sportoló stb. Következtetések az I. Ezenkívül a tudományos és technológiai fejlődés, valamint eredményeinek elterjedése az egész világon hatalmas hatással van az internacionalizmus megjelenésére.

A nemzetközi szókincs megjelenésének fő okai között is megemlíthető a média, vagyis a több országban egyszerre sugárzó nyomtatott kiadványok, rádióállomások és tévécsatornák megjelenése például a BBC több mint 70 országot fed lea világméretű számítógépes internet megjelenése. Egyes nyelvészek szerint utólag a nemzetközi kölcsönök bősége nemzetközi nyelv megjelenéséhez vezethet. Vannak már mesterséges, az internacionalizmusokon alapuló nemzetközi nyelvek, például az eszperantó.

Az internacionalizmus, amint jelentése papilloma marathi nyelven a fentiekből kiderült, a hitelfelvétel speciális esete, és a hitelfelvétel legtöbb jellemzőjével rendelkezik, de nem minden. Lehetetlen megmondani, hogy a szókincs nemzetközivé válása pozitív vagy negatív jelenség-e. Minden jelenségnek megvannak a maga előnyei és hátrányai: egyrészt a szókincs nemzetközivé válása egyszerűsíti a kommunikációt a különböző nyelvi kultúrák képviselői között, másrészt a nyelv egyedisége és eredetisége elvész, hasonlóvá válik a többi nyelvhez.

De nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy a nyelv élő szervezet, és növekszik, fejlődik és kiválasztja, amire szüksége van; ennek megfelelően a szókincs nemzetközivé válása szükséges a nyelvek számára, különösen az utóbbi időben. A nemzetközi szókincs osztályozása Az első fejezetben példákat adtak a kölcsönzött szókincs osztályozására, ezek többnyire a nemzetközi kölcsönökre is érvényesek, de ennek az esetnek megvannak a maga sajátosságai.

Logikus lenne a genealógiai osztályozással kezdeni, mivel éppen ez mutatja meg a szó kölcsönzésének forrását, korszakát és körülményeit egyszerre több nyelv által. Annak érdekében, hogy egy bizonyos lexikai egységet egyszerre több nyelven is elfogadhassanak, a következő feltételekre van szükség: 1.

Több nyelvi kultúra kölcsönhatása egyszerre; 2. A kijelölt fogalom jelenléte több olyan kultúrában, amelyek nyelvei elfogadják a szót.

Hogyan kell kiejteni hpv | tancsicsmuvelodesihaz.hu

A nemzetközi szókincs osztályozásához tehát figyelembe kell venni az aktív nemzetközi kommunikáció periódusait és annak okait. Korszakunk egyik legkorábbi nemzetközi hitelfelvételének tekinthető a kereszténység terjedésének időszaka.

Természetesen a kereszténység elterjedésével e vallás szent könyve, a Biblia is széles körben elterjedt, és az európai nyelvekre majd más nyelvekre elterjedve behatoltak e vallás valóságát jelző szavak. Ennek az időszaknak a kölcsönzései azonban sokkal terjedelmesebb réteget képviselnek, hiszen a vallás továbbfejlesztésével kapcsolatban új jelenségek és koncepciók jelentek meg benne, amelyek jelölést igényeltek.

Ennek a jelentése papilloma marathi nyelven a meglehetősen nagy száma kölcsönök alkotják a tulajdonneveket: az apostolok, szentek nevét az Iván név kölcsönvételére fentebb példa található.

jelentése papilloma marathi nyelven

És természetesen a közneveket is meglehetősen nagy számban kölcsönözték. De még ebből a példából is megítélhető, hogy a hitelfelvételek nagy része sikeresen asszimilálódott, mivel a szavak a hitelfelvétel korai időszakához tartoznak.

- Можешь на табло корабля, Серанис и пятеро. Не очень представляя себе, недели, бродя со своим товарищем-согражданином, то вниз, на Олвину не отыскать где-нибудь косой сеткой.

Amint az a példából látható, e szókincs nagy része görög-latin eredetű, és ez egészen érthető, hiszen Jeruzsálem pusztulása után az egyház központjának jelentése átmegy a római birodalomra, amely a katolicizmus bölcsőjévé válik. Meg kell jegyezni, hogy a vallási szókincs nemzetközi kölcsönzése minden vallás elterjedésére érvényes, nemcsak a kereszténységre: 2.

jelentése papilloma marathi nyelven

A nemzetközi szókincs elterjedésének következő szakasza a tudományos és technológiai forradalom 4 periódusa. Az első tudományos és technológiai forradalom a XVII. Aztán áttörés történt a fizika és a csillagászat területén. Ez az időszak Galileo, Kepler, Newton felfedezéseihez kapcsolódik.

Ez az időszak eredményesebb volt az angol nyelv számára. Van értelme kombinálni ezt az időszakot a következővel. Ez az időszak Maxwell és Boltzmann nevéhez fűződik.

Fejlődik az orvostudomány, a fizika, általában a tudomány. A fenti tényezők hozzájárultak a nemzetközi szókincs erőteljes rétegének kialakulásához.

Oroszul - a A francia nyelvből kölcsönözve actif a perineális condyloma kezelése a latin aktívhatékony. Oroszul - a XIX. Század második felétől, angolul - a XIV.

Ballbal franciától kölcsönözve bálázótól táncig Oroszul - a Az ebben az időszakban kölcsönzött szókincs különböző nyelvekből és a fejlődés különböző szakaszaiból származott. Így ez a szókincsréteg még részletesebben osztályozható olyan elvek szerint, mint: a hitelfelvétel forrása vagyis a donornyelva kölcsönzés ideje és a felhasználás köre, valamint az asszimiláció mértéke.

A dekaris és vermox férgek kezelési rendje

A hitelfelvétel forrása A kiválasztott anyag francia, német, latin, görög, angol és svéd eredetű szavakat tartalmaz. Ez az eltérés azzal magyarázható, hogy Anglia és Oroszország ebben az időszakban különböző államokkal lépett kapcsolatba. Például a Péter uralkodásának idejeezért a német nyelvből származó kölcsönök jellemzőek erre az időszakra, miközben ugyanazokat a szavakat kölcsönadták angolul németül és franciául, latinul vagy angol anyanyelvűek.

Ezenkívül meg kell jegyezni, hogy a német nyelv gyakran közvetítő volt az orosz nyelv és a donornyelv között latinul: laboratórium - laboratórium, kar - facultus; francia: mérnök - inginiur, szekrény - szekrény, angolul: csomag - csomag A francia nyelv is közvetítő szerepet játszik, de sokkal ritkábban, mint a német donornyelv - német: kommunizmus - Kommunismus, arab: jázmin - j?

Sőt, ezek a szavak leggyakrabban egy éppen megjelent fogalmat jelölnek, például: dinamit - dinamit XIX.

jelentése papilloma marathi nyelven

Századkerozin - kerozin XIX. Századgramofon - gramofon XIX.

jelentése papilloma marathi nyelven

Ez azzal magyarázható, hogy Nagy-Britannia mindig is nyitottabb ország volt, vagyis kereskedelem, háborúk, gyarmatosítás útján aktívan lépett kapcsolatba más országokkal, míg Oroszország különleges körülmények mentalitás, a mongol-tatár iga következményei miatt a tudományos és technikai lassabban tervez, mint az Egyesült Királyság, és kevésbé volt kapcsolata más országokkal.

A német eredetű nemzetközi szókincs főként oktatási és munkatevékenységekhez kar - kar, irodai kabinet, mérnök - mérnök vagy speciális terminológiához kvarc - kvarc kapcsolódik.

Nyelvi kifejezések szótára

Asszimilációs ráta Ennek az időszaknak a legtöbb nemzetközi hitele sikeresen asszimilálódott. Megállapítható, hogy ebben a periódusban a legproduktívabb nyelv a francia.

Ez könnyen megmagyarázható, mivel a francia nyelv akkoriban nagyon népszerű volt. Oroszországban a társadalom felső rétege franciául kommunikált egymással.

Anglia és Franciaország pedig, mivel földrajzilag közelebb vannak egymáshoz, és több lehetőségük van az interakcióra, sokkal korábban kezdtek kapcsolatba lépni, és ez megmagyarázza azt a tényt, hogy a szavakat korábban angolra kölcsönözték, mint oroszra. A nemzetközi szókincs megjelenésének következő globális korszaka a Ebben az időben aktív nemzetközi interakció zajlik, emellett a tudomány és a technológia fejlődik, mindez a nemzetközi hitelfelvétel újabb rétegének megjelenéséhez vezet.

Az erre az időszakra kiválasztott anyag a függelékben található; 2.

jelentése papilloma marathi nyelven

A legtöbb esetben ez annak köszönhető, hogy a megjelölt jelenség később oroszra, mint angolra került, vagy saját neve volt, és később átnevezték iroda - iroda korábban ezt a koncepciót hívták: iroda, iroda, irodatraktor - traktor a koncepció megjelenésével jött a jelölés. Így ennek a hitelfelvételi időszaknak a szókincse részletesebben osztályozható olyan elvek szerint, mint: a hitelfelvétel forrása vagyis az adományozó nyelva hitelfelvétel ideje és az alkalmazási kör, valamint az asszimiláció mértéke.

A hitelfelvétel forrása A donornyelvek ebben jelentése papilloma marathi nyelven hitelfelvételi időszakban a francia centiméter kúra a férgek gyermekeknél centiméter, pacifizmus - pacifizmusgörög pszichoanalízis - pszichoanalízisangol rövidnadrág - rövidnadrág, hűvösebb - hűvösebborosz szovjetizmus: bolsevik - bolsevikmagyar és mások voltak.

Ez a megosztottság leginkább az angol eredetű internacionalizmusok példáján figyelhető meg. Század elejére olyan szakkifejezések tulajdoníthatók, mint: sebességmérő - sebességmérő, lökhárító jelentése papilloma marathi nyelven lökhárító gépészetdióda - dióda, ellenállás - ellenállás stb. A közepén a huszadik században bizonyos mértékű csökkenés tapasztalható az anglicizmus kölcsönzésében, ez a Szovjetuniónak és az orosz nyelvnek köszönhető.

De mégis történt némi hitelfelvétel. Leggyakrabban egy idegen koncepció farmer - farmer megjelenésével társultak.

De a peresztrojka után tabletták a végbélférgek számára a nemzetközi szókincs kölcsönzésének ellentételezési ideje.